Покупка сока

Урок 4
Rene Magritte - The Listening Room

Урок посвящается покупкам. В этом уроке мы будем покупать фруктовые соки. Глупо скрывать, что большинство русских туристов рано или поздно неизбежно проходят через это событие.

В Индонезии принято между продавцом и покупателем здороваться. При входе в магазин или подходе к прилавку, здоровайтесь сразу, не дожидаясь приветствия. Это настроит и продавца, и, самое главное, вас на позитивный лад.

О приветствиях и словах, которые стоит использовать при обращении к человеку, ищите справку в предыдущих уроках.

 

Полезные слова

Buah – фрукт
Jus – сок
Mangga – манго
Jeruk – апельсин
Alpukat – авокадо
Semangka – арбуз
Buah naga – драгонфрут
Apel – яблоко
Melon – дыня
Tomat – томат
Sirsak – сирсак
Terong belanda – «голландский баклажан»
Nanas – ананас
Pisang – банан
Stroberi – клубника
Nangka – джекфрут
Salak – салак
Durian –дуриан
Wortel – морковь
Anggur – виноград
Jambu – гувава
Pepaya — папайя
Belimbing — карамболь, старфрут
Pir — груша
Rambutan — рамбутан
Leci — личи
Tape — тапэ, ферментированная кассава
Gula – сахар
Es – лед
Susu – молоко (при изготовлении сока индонезийцы чаще используют сгущенное молоко)
Susu coklat — сгущенное молоко с кофейным вкусом. Как правило по умолчанию добавляется в сок авокадо
Gelas – стакан
Pipet – соломинка для напитка
Habis – кончился
Kosong – пустой (иногда, если нет какого-то продукта или чего-то еще, вместо пустой (иногда, если нет какого-то продукта или чего-то еще, вместо habis индонезийцы могут сказать kosong – пусто)
Minum – пить
Bungkus – сверток
Di – пассивная приставка
Dibungkus – навынос, с собой
Pakai – использовать
Sedikit – немного
Tersedia – в наличии
Manis – сладкий
Harga – цена
Berapa – cколько
Berapa harga? – сколько стоит?

 

Отрицания

Tidak – не (используется для прилагательных и глаголов за исключением глаголов в повелительном наклонении) tidak manis – несладкий, tidak suka – не люблю. Иногда в разговорной речи сокращается до gak, но не очень часто.

Bukan – не (используется для существительных) – bukan melon – не дыня. Иногда в разговорной речи сокращается до kan, но не очень часто.

Jangan – не (используется для глаголов в повелительном наклонении) – jangan pakai – не используйте

 

Полезные вопросы и предложения

В скобках даны русские слова с дословным переводом в инфинитиве в порядке появления в предложении на индонезийском. Обратите внимание, что в индонезийском языке важен порядок слов. Например anjing makan это «собака ест», а makan anjing — «есть собаку».

Jus yang mana ada tersedia? – (сок, который, что, есть, в наличии) Какие соки у вас есть?
Apakah ada jus sirsak? – (ли, есть, сок, сирсак) У вас есть сок сирсака?
Tolong, jangan pakai gula. – (пожалуйста, не, использовать, сахар) Пожалуйста, не добавляйте сахар.
Tolong, jangan pakai es dan gula. – (пожалуйста, не, использовать, лед, и, сахар) Пожалуйста, безо льда и сахара.
Berapa harga satu gelas jus semangka? – (сколько, цена, один, стакан, сок, арбуз) Сколько стоит стакан арбузного сока? Словосочетания satu gelas можно опустить, просто сказав Berapa harga jus semangka?
Saya minum di sini. – (я, пить, в, здесь) Я выпью здесь. Можно сказать просто Saya minum sini.
Saya mau dibungkus. – (я, хотеть, навынос) Я возму навынос.
Campur stroberi dan pisang – (смесь, клубника, и, банан) Смешайте клубнику и банан. В данном случае можно использовать dan или sama (Campur stroberi sama pisang).
Boleh saya minta…? – (можно, я, просить) Могу ли я попросить…? классическое вежливое обращение, если хотите чего-либо попросить.

 

Диалог

Nikita:  Selamat pagi, ibu! (Доброе утро, госпожа!)
Ibu Sinarwati:  Selamat pagi, bapak! (Доброе утро, господин!)
Nikita:  Apakah ada jus mangga? (Есть манговый сок)
Ibu Sinarwati:  Permisi, bapak, jus mangga habis. Tidak ada. (Извините, господин, манговый сок кончился. Нету.)
Nikita:  Jus yang mana ada tersedia? (А какой есть?)
Ibu Sinarwati:  Jus jeruk, alpukat, stroberi, pisang, nangka, apel dan tomat. (Апельсиновый, авокадовый, клубничный, банановый, джекфрутовый, яблочный и томатный)
Nikita:  Apakah ini durian, ibu? (Госпожа, это дуриан?)
Ibu Sinarwati:  Ini bukan durian. Ini buah nangka. (Это не дуриан. Это джекфрут)
Nikita:  Boleh saya minta satu jus alpukat dan satu jus campur pisang sama stroberi? (Могу ли я попросить один авокадовый и один бананово-клубничный)
Ibu Sinarwati:  Boleh. Apakah bapak mau minum di sini atau dibungkus? (Можете. Вы будете пить здесь или возьмете на вынос?)
Nikita:  Saya mau minum disini. Tolong, jangan pakai es dan susu. (Я выпью здесь. Пожалуйста, не добавляйте сахар и молоко)
Ibu Sinarwati:  Bapak tidak suka jus manis? (Господин не любит сладкий сок?)
Nikita:  Saya suka jus manis. Tapi tidak suka terlalu manis. (Я люблю сладкий. Но не люблю слишком сладкий)
Ibu Sinarwati:  Pakai es? (Со льдом?)
Nikita:  Ya, bisa pakai sedikit es. (Да, можно добавить немного льда).
Ibu Sinarwati:  Baiklah (Хорошо).
Nikita:  Permisi, ibu. Apakah ada pipet? (Извините, госпожа. А у вас есть соломинка?)
Ibu Sinarwati:  Waduh, permisi, saya lupa. Ini pipet. (Ой, извините, забыла. Вот соломинка)
Nikita:  Ibu, berapa harga jus alpukat dan jus pisang sama stroberi? (Госпожа, сколько стоит авокадовый и бананово-клубничный сок?)
Ibu Sinarwati:  Jus alpukat lima belas ribu dan jus pisang sama stroberi empat belas ribu. (Авокадовый – 15 тысяч и бананово-клубничный – 14 тысяч)
Nikita:  Berapa totalnya? (А сколько всего?)
Ibu Sinarwati:  Totalnya dua puluh sembilan ribu. (Всего 29 тысяч)
Nikita:  Ini tiga puluh ribu. Apakah ada kembali? (Вот 30 тысяч. У вас есть сдача?)
Ibu Sinarwati:  Ada. Ini seribu, bapak. Terima kasih! (Есть. Вот тысяча, господин. Спасибо!)
Nikita:  Sama-sama! (И вам тоже!)

Иногда обращаясь к собеседнику, индонезийцы говорят о нем в третьем лице. И иногда говоря о себе, тоже используют тоже третье лицо. Не ловите себя на странности ситуации «чукча хочет…». В индонезийском языке это нормально.

 

Справка о произношении

h – произносится на легком придыхании (waduh, boleh, apakah)
k – в конце слова произносится как легкая запинка (bapak, jeruk, tidak)
e – в первом слоге слова произноится очень бегло и едва слышно, оно не смягчает предыдущий согласный и поэтому звучит как среднее между э и е (empat, enam, gelas, belas, papaya, semangka).
ng – звучит как мягкое носовое н. Как «нг» произноится, если за ним следует еще одно «g». Например, в слове mangga четко слышно «г». Сначала носовое «н», а за ним «г». То же самое со словом anggur. А в слове semangka «г» не слышно, а слышно только носовое «н».
Гласные в безударной позиции не меняются как в русском языке.

Теги

Индонезийский для безразличных