Покупка одежды. Лексика и маленькие секреты

Урок 9
Rene Magritte - Homage to Mack Sennett (1934)

Этот урок для настоящих любителей индонезийского экстрима. Для тех, кто отвергает прекрасную возможность купить одежду в магазине с фиксированными ценами и англоязычными продавцами. Для тех, кто готов окунуться в шоппинг на обыкновенном вещевом рынке.

Привожу здесь дюжину секретов, которые способны сделать процесс поиска лучшей цены менее нервозатратным. Как обычно не изобретаю велосипедов и снимаю шляпу перед людьми, которые на арабских рынках с легкостью сбивают цены на тамошние ковры с 5 000 долларов до 50.

Когда вы входите в магазинчик, продавец как правило приветствует вас и начинает расспрашивать вас. Из какой вы страны, в каком вы живете отеле, сколько дней назад вы приехали на Бали или в Индонезию, замужем ли вы или женаты ли, где вы работаете и есть ли у вас дети.

Отбросим в сторону тех местных жителей, которые интересуются этим бескорыстно и от чистого сердца. Есть и такие люди. Но продавцы на рынке, как правило, расспрашивают об этом, чтобы определить, насколько вы платежеспособны и ориентируетесь в местной валюте, готовы ли торговаться и легко ли поддадитесь давлению.

Из какой вы страны? Долгое время на Бали среди людей занятых в сфере работы с туристами, бытовал миф, что русские – сказочно богатые люди, которые никогда не торгуются. И поэтому без опаски им можно называть любую цену. В местных ценах и валюте они ориентируются слабо. Доля правды в этом есть. Русский человек не склонен торговаться («Ну что я мелочиться буду из-за каких-то копеек?!» «Некрасиво как-то» «Не могу торговаться в присутствии дамы» и так далее).

Если вы действительно считаете непристойным торговаться – это благородная и очень уважаемая позиция. В таком случае просто переводите цены в рубли и определяйте, готовы ли вы заплатить озвученную цену или нет. Но будьте последовательны до конца и потом не мучайте себя мыслью, что «эти простенькие шлепанцы на самом деле стоили не 50 долларов».

 

Дюжина советов для желающих влиться в процесс торговли и сделать его менее травматичным для психики

  1. Не говорите, что вы из России. Можете попробовать сказать, что вы из Литвы, Латвии, республики Коми, Башкортостана или Чувашии. По моему опыту, в случаях, когда я говорила, что я с Украины, цены были процентов на 30% меньше, чем для россиянки.
  2. Не говорите, что приехали только сегодня, вчера или позавчера. Даже если это так. Продавец решит, что вы еще не разобрались с местной валютой, сходите с ума от ноликов и установит цену повыше.
  3. Самыми малооплачиваемыми работами в Индонезии считаются — рабочий в порту (buruh pelabuhan), рабочий на фабрике (buruh pabrik), фермер (petani), мотоизвозчик (tukang ojek), парковщик (tukang parkir), уборщица (tukang bersih-bersih), penjual sayur (продавец овощей), домашняя прислуга (pembantu). Врачи, учителя и студенты в категорию бедных людей не входят. Хотите снизить еще изначальную цену – скажите, что вы фермер или парковщик.
  4. Не считайте, что попытками снизить цену вы как-то обидите продавца. В процессе торговли на индонезийском рынке нет ничего оскорбительного, если вы только не начнете впрямую говорить что-то неприятное. Это традиционный коммуникационный процесс. Кроме того, чем изобретательнее вы поторгуетесь, тем большим уважением к вам проникнется продавец.
  5. В процессе торговли не ведитесь на попытки заставить вас нервничать или торопиться («Если вы купите прямо сейчас, то я вам продам эти шлепанцы всего за 200 000 рупий!»). Если человек заставляет вас торопиться и паниковать, он берет ситуацию под свой контроль. Будьте спокойны и невозмутимы.
  6. Если у вас есть хорошие друзья, живущие на Бали, не поленитесь перед походом на рынок спросить у них, сколько в среднем на рынке может стоить тот товар, который вы собираетесь купить.
  7. В Индонезии хорошо действует техника «ухода», когда услышав цену, вы «уходите». Часто в этом случае продавец предлагает вам самим назвать свою цену. Эта техника «ухода» также хорошо работает, когда продавец упорно не хочет снижать цену, но вы чувствуете, что снизить еще можно. Заменителем техники «ухода» может быть техника «ой, я тут еще в паре магазинов посмотрю и потом к вам вернусь».
  8. Если вам предлагают назвать «свою цену», можете попробовать поделить названную изначально на 5-6 и посмотреть на реакцию продавца. Очень часто это и оказывается ценой, за которую можно купить товар. Если вы будете что-то покупать не на Бали и не на рынке, ориентированном специально на туристов, есть шанс, что вам назовут цену, которая выше реальной всего на 10-20%.
  9. В Индонезии есть магазины с фиксированной ценой. Harga pas (цена, соответствующий) переводится официально как фиксированная цена. Но торгуясь на рынке, индонезийцы тоже упоминают harga pas имея в виду реальную, честную и подходящую цену.
  10. Если вы более-менее бегло говорите на индонезийском, есть шанс, что продавец поймет, что в Индонезии вы уже не первый день и завышать цену для вас вдесятеро – как-то неправильно.
  11. При покупке товаров на рынке, убедитесь, что в итоге в пакет с товарами вам положили действительно то, за что вы заплатили. Стационарные точки грешат этим реже, чем продавцы, торгующие вразнос, но все же стоит быть начеку.
  12. Не надейтесь на то, что, если купленный на рынке товар порвется на следующий день или сломается – вам гарантированно его заменят на аналогичный или вернут деньги. Такого закона о защите прав потребителей, как в России, в Индонезии нет. Попросите вернуть деньги или поменять товар – вам скажут, что в Индонезии это не принято. Вывод – покупайте дорогие товары в брендовых магазинах или крупных универмагах.

Если можете купить одежду не на рынке – купите ее не на рынке.

 

Одежда

baju общее название для предметов одежды от шеи до талии, часто переводится как рубашка
baju hangat (рубашка, теплый) свитер
baju olahraga (рубашка, спорт) спортивная футболка
beha (BH — bustholder) бюстгальтер
blus блуза
celana брюки
celana dalam (брюки, внутри) трусы
celana pendek (брюки, короткий) шорты
gaun платье
jaket жакет, куртка
jas пиджак
jas hujan (пиджак, дождь) дождевик
jins джинсы
kaos футболка
kaos kaki носки
kaos tangan перчатки
kemeja рубашка
ketat колготки
legin леггинсы (но читается как «леджин»)
mantel пальто
pakaian одежда (pakai — использовать, надевать)
pakaian dalam (одежда, внутри) нижнее белье
pakaian renang (одежда, купаться) купальник
piyama пижама
rok юбка
rompi жилет
sandal сандалии
sandal jepit вьетнамки
sarung саронг
sarung pantai (саронг, пляж) парео
sepatu туфли
sepatu tinggi (туфли, высокий) сапоги
singlet майка
topi шляпа, кепка

 

Части одежды

kancing пуговица
kantong карман ниже талии
kerah воротник
lengan baju рукав
lubang kancing (дырка, пуговица) петля пуговицы
risleting молния
saku карман выше талии
sambungan шов
tali sepatu шнурок
tapak sepatu подошва ботинка, сандалии
jepit перепонка на вьетнамках

 

Аксессуары и украшения

anting-anting висячие сережки
cincin кольцо
dasi галстук
dasi kupu-kupu галстук-бабочка
gelang браслет
ikat pinggang (веревка, талия) ремень
giwang сережки-гвоздики
kacamata (стекло, глаз) очки
kacamata gelap очки от солнца
kalung бусы, ожерелье
kipas веер
sarung tangan (саронг, рука) перчатки
selendang длинный шарф
syal шаль
tas сумка
tas punggung (сумка, спина) рюкзак

 

Ткани

bahan материал
kain sintetis синтетическая ткань
kapas, katun хлопок
katun halus (хлопок, изысканный) фланель
sutera шелк
wol шерсть

 

Цвета

abu-abu серый
beraneka warna многоцветный
berwarna покрашенный, имеющий определенный цвет
biru синий
coklat коричневый
hijau зеленый
hitam черный
kuning желтый
luntur потускневший, обесцвеченный
marun бордовый
merah красный
merah jambu (красный, гуава) розовый
muda светлый
pastel пастельный
putih белый
sawo matang (саво, зрелый) светло-коричневый
tua темный
ungu пурпурный, фиолетовый, лиловый
warna цвет, оттенок

Для обозначения светлого цвета, например светлого красного, в индонезийском языке добавляют к нему прилагательное «молодой» (muda). Merah muda – светло-красный или розовый. Прилагательное muda обычно используется для одушевленных существительных. Для неодушевленных – baru (новый).

Для обозначения темного цвета, например темного красного, в индонезийском языке добавляют к нему прилагательное «старый, пожилой» (tua). Merah tua – темно-красный или бордовый. Прилагательное tua обычно используется для одушевленных существительных. Для неодушевленных – lama (старый).

Так же (muda, tua) и со всеми остальными цветами, за исключением разве что белого и черного.

 

Прилагательные

asli оригинальный
beda (berbeda) разный
khusus особый
kecil маленький
besar большой
murah дешевый
mahal дорогой
nyaman приятный, комфортный
unik уникальный, исключительный
biasa стандартный, нормальный
sederhana простой, незатейливый
cocok подходящий, соответствующий (по стилю, фасону, цвету)
pas подходящий, соответствующий (по размеру)
bagus хороший, прекрасный, отличный; используется для предметов, для людей не используется; часто его можно перевести на русский язык как «здорово, замечательно, велико-лепно».
baik хороший; для предметов не используется, для людей используется
indah красивый, привлекательный, драгоценный; используется для предметов, для людей не используется
cantik красивый, милый, хорошенький; используется для предметов, из одежды – для женской одежды, из людей – для женщин
modis стильная, модная; используется для женской одежды, из людей – для женщин
ganteng красивый; используется для мужчин
keren впечатляющий, красивый, модно одетый; используется для предметов, из одежды – для мужской одежды, из людей – для мужчин

 

Равенство (такой же)

  1. Для подчеркивания равенства предметов, добавьте к прилагательному приставку se-.

Se-прилагательное

Semahal – такой же дорогой

Sekecil – такой же маленький

Sepanjang – такой же длинный

Kalung ini semahal gelang itu – это ожерелье такое же дорогое как этот браслет.

  1. Еще для подчеркивания равенства можно использовать конструкцию:

Sama + прилагательное-nya + dengan

Sama – 1) одинаковый, равный; 2) вместе, с; 3) и

Dengan – 1) вместе, заодно, с; 2) посредством, с помощью

Sama mahalnya dengan – такой же дорогой как

Sama kecilnya dengan – такой же маленький как

Sama panjangnya dengan – такой же длинный как

Kalung ini sama mahalnya dengan kalung itu – это ожерелье такое же дорогое как этот браслет.

 

Сравнительная степень (больше)

  1. Сравнивая что-то, добавляйте lebih к прилагательному, если качество выражено больше.

Lebih + прилагательное + daripada

или

Lebih + прилагательное + dari

Lebih mahal – более дорогой, дороже

Lebih murah – более дешевый, дешевле

Для добавления объекта сравнения, используйте daripada.

Celana panjang lebih mahal daripada celana pendek – Брюки дороже, чем шорты.

  1. Еще можно использовать конструкцию:

Lebih + прилагательное-nya + dengan.

Warna gaun ini lebih cantiknya dengan warna gaun itu – цвет этого платье более красивый, чем цвет того платья.

  1. Для уточнения большей степени качества можно использовать слово jauh (далеко, гораздо, намного) перед lebih

Jauh lebih + прилагательное + daripada

или

Jauh lebih + прилагательное + dari

Sepatu ini jauh lebih mahal daripada sepatu itu – Эти туфли намного дороже, чем те туфли.

 

Сравнительная степень (меньше)

  1. Добавляйте kurang к прилагательному, если качество выражено меньше.

Kurang + прилагательное + daripada

или

Kurang + прилагательное + dari

Kemeja ini kurang bagus daripada kemeja itu – Эта рубашка не такая хорошая как та.

  1. Еще можно использовать конструкцию:

Kurang + прилагательное-nya + dengan.

Celana ini kurang panjangnya dengan celana itu – эти брюки менее длинные, чем те.

 

Превосходная степень (самый)

  1. Для образования превосходной степени, добавляйте paling к прилагательному.

Paling + прилагательное

Paling bagus – самый хороший

Paling mahal – самый дорогой

Paling besar – самый большой

  1. Другой способ образования превосходной степени – добавления приставки ter-.

Ter-прилагательное

Terbagus – самый хороший

Termahal – самый дорогой

Terbesar – самый большой

 

Слишком

  1. Terlalu

Terlalu + прилагательное

Terlalu mahal – слишком дорогой

Terlalu murah – слишком дешевый

Для цены используются прилагательные «дорогой» и «дешевый», а не «низкий» и «высокий» как в русском.

Harga terlalu mahal – слишком высокая цена

Harga terlalu murah – слишком низкая цена

  1. Еще для выражения «слишком» можно использовать конструкцию:

Ke-прилагательное–an.

Kekecilan – слишком маленький

Kebesaran – слишком большой

Kemahalan – слишком дорогой

Kependekan – слишком короткий

Kepanjangan – слишком длинный

Sandal ini terlalu kecil untuk saya – эти сандалии слишком маленькие для меня.

Sandal ini kekecilan untuk saya – эти сандалии малы для меня.

 

Глаголы

beli (membeli) покупать
buat (membuat) делать, изготавливать
buka (membuka) открывать, снимать (об одежде)
coba (mencoba) пробовать, примерять
ganti (mengganti) менять
habis (menghabiskan) кончился
kurang (mengurangi) уменьшать (цену)
pakai (memakai) использовать, носить (об одежде)
pikir (berpikir) думать, считать (что)
pilih (memilih) выбирать
rugi (merugi) терять доход
tawar, tawar-menawar торговаться
terbuat dari сделан из

Apakah ada model sama pakai kancing terbuat dari mutiara? – А есть такая же модель с перламутровыми пуговицами?

Хотя можно сказать и короче и вас тоже поймут:

Ada model sama pakai kancing mutiara?

 

Другие слова

atau Или
Sebentar «Минуточку!» также «позже в этот же день»
tapi (tetapi) но
tentang об
pintar умный, знающий
tinggal оставаться, пребывать, находиться, жить
turis турист
kamar pas примерочная
langganan клиент
ukuran размер
kembali обратно, еще раз
nanti потом, позже
orang человек
Rusia Россия
Ukraina Украина
pintar Bahasa Indonesia (умный, язык, индонезийский) владеть индонезийским языком, говорить по-индонезийски
pertama первый

С помощью слова orang «человек» образуются сложные существительные, обозначающие

  1. национальную принадлежность (orang Indonesia «индонезиец», orang Rusia «русский», orang Jepang «японец»)
  2. народность (orang Jawa «яванец», orang Sunda «сунданец»)
  3. названия жителей какой-либо местности, населенного пункта (orang Jakarta «уроженец, житель Джакарты», orang Moskow «москвич», orang kota «горожанин»)

 

Диалог

I Made:  Hello, mister! Cheap price-cheap price! (Эй, мистер! Дешевая цена-дешевая цена! (англ.))
Tanya:  Selamat pagi, bapak! (С добрым утром, господин!)
I Made:  Oh, selamat pagi, ibu! Ibu pintar Bahasa Indonesia? (Ой, с добрым утром, госпожа! Госпожа говорит по-индонезийски?)
Tanya:  Ya, sedikit. (Да, немного)
I Made:  Ibu dari mana? Orang Rusia? (Откуда госпожа? Русская?)
Tanya:  Bukan. Saya dari Karelia. (Нет. Я из Карелии.)
I Made:  Oh, itu di mana? Belum dengar tentang itu. (Ой, где это? Не слышал об этом.)
Tanya:  Di Eropa. (В Европе)
I Made:  Ibu mau beli apa? (Что госпожа хочет купить?)
Tanya:  Saya mau beli celana pendek yang ini warna merah. Terbuat dari apa? (Я хочу купить эти шорты красного цвета. Из чего сделаны?)
I Made:  Dari katun, ibu. (Из хлопка, госпожа.)
Tanya:  Baik! Di mana ada kamar pas? Saya mau coba dulu. (Отлично! Где примерочная? Я хочу примерить сначала.)
I Made:  Bisa coba di sini. Ada cermin di dalam… Waduh! Celana pendek ini sangat bagus! Cocok sekali untuk ibu! (Можно примерить здесь. Внутри есть зеркало… Ой! Эти шорты очень хорошие! Очень идут госпоже!)
Tanya:  Celana pendek ini pas tapi tidak cocok. Ada celana pendek motifnya sama tapi warna merah muda? (Эти шорты подходят по размеру, но не идут. Есть шорты с таким же рисунком, но розового цвета?)
I Made:  Dulu ada tapi habis terjual. Tinggal warna merah, merah tua, biru dan hijau. Ibu lebih suka warna yang mana? (Раньше были, но теперь кончились в продаже. Остались только красного цвета, бордового, синего и зеленого. Госпоже больше нравится какой цвет?)
Tanya:  Saya lebih suka warna merah tua. (Мне больше нравится бордовый цвет.)
I Made:  Ini celanannya warna merah tua. Sama ukurannya dengan celana itu. (Вот эти шорты бордового цвета. Того же размера, что и те.)
Tanya:  Terima kasih bapak! Berapa harganya? (Спасибо, господин! Сколько стоят?)
I Made:  Ada harga yang paling bagus untuk ibu. Karena ibu langganan saya yang pertama pagi ini. Harga khusus dua ratus ribu rupiah! (Цена – самая лучшая для госпожи. Потому что госпожа — мой первый клиент сегодня утром. Специальная цена – 200 000 рупий!)
Tanya:  Ini harga terlalu mahal bapak. Saya bukan orang turis. Saya tinggal di sini dua tahun. Berapa harga pas? (Это слишком дорого, господин. Я не туристка. Я тут живу уже два года. Какая «честная цена»?)
I Made:  Waduh, ibu pintar sekali! Harga pas seratus ribu rupiah. (Ой, умная госпожа! «Честная цена» — 100 000 рупий.)
Tanya:  Bisa kurang lagi? (А можно еще снизить?)
I Made:  Maaf, tidak bisa. Saya rugi. (Простите, нельзя. Я потеряю доход.)
Tanya:  Terima kasih, bapak! Saya mau periksa beberapa toko lagi dan saya akan datang kembali nanti. (Спасибо, господин! Я хочу проверить несколько магазинчиков и я вернусь попозже.)
I Made:  Baik-baik! Berapa harga ibu? (Хорошо-хорошо! Какая цена госпожи?)
Tanya:  Saya pikir harga baik tiga puluh ribu rupiah. (Я думаю, хорошая цена 30 000 рупий.)
I Made:  Baik! Mau beli sesuatu lagi? (Хорошо! Хотите купить что-то еще?)
Tanya:  Saya cari sandal jepit sangat sederhana warna merah. (Я ищу очень простые вьетнамки красного цвета.)
I Made:  Ini model yang paling bagus. Apakah ibu suka sandal jepit yang ini? (Это самая лучшая модель. Госпоже нравятся эти вьетнамки?)
Tanya:  Ya, saya suka sekali. (Да, мне очень нравятся.)
I Made:  Ibu pakai ukuran berapa? (Госпожа какой размер носит?)
Tanya:  Ukuran tiga puluh tujuh. (37 размер.)
I Made:  Coba ini. (Попробуйте эти.)
Tanya:  Sandal ini terlalu kecil. Waduh! Ukurah tiga puluh enam! Apakah ada lebih besar daripada ini? (Это шлепанцы слишком маленькие. Ой! 36-й размер! А есть побольше, чем этот?)
I Made:  Sebentar. Coba sepasang ini. (Минуточку. Попробуйте эту пару.)
Tanya:  Ini terlalu besar. Bapak, ukuran tiga pulu delapan kebesaran untuk saya. Apakah ada ukuran pas? (Эти слишком большие. Господин, 38 размер велик мне. Есть точный размер?)
I Made:  Sebentar lagi… saya cari. Ada! Coba ini. (Еще минуточку… я ищу. Есть! Попробуйте этот.)
Tanya:  Ukurannya pas! Berapa harga sepasang? (Этот размер — точный! Сколько стоит пара?)
I Made:  Ibu mau beli berapa pasang? (А сколько пар госпожа хочет купить?)
Tanya:  Satu saja. (Только одну.)
I Made:  Harga tujuh puluh ribu rupiah. (Цена – 70 000 рупий.)
Tanya:  Bapak, tolong… Saya mau bayar harga jujur. Saya tinggal di sini sudah dua tahun. Harga pas modelnya seperti ini tiga puluh ribu rupiah. (Господин, пожалуйста… Я хочу заплатить честную цену. Я живу тут уже два года. Нормальная цена такой модели 30 000 рупий.)
I Made:  Baik. Tiga puluh ribu rupiah. (Хорошо. 30 000 рупий.)
Tanya:  Ini uang – enam puluh ribu rupiah untuk celana pendek dan sandal jepit. (Вот деньги – 60 000 за шорты и вьетнамки.)
I Made:  Ini barang-barang ibu. Terima kasih! (Вот покупки госпожи. Спасибо!)
Tanya:  Terima kasih bapak! (Большое спасибо, господин!)

 

Теги

Индонезийский для безразличных